O americano Martin Grondin é um cristão que ama os gatos e, por isso, resolveu traduzir a Bíblia para o idioma que ele acredita que os bichanos entendem, o LOL Cat.
Grondin tem recebido e-mails de devotos perplexos. Alguns imploram para que ele cesse a blasfêmia e outros rogam praga, invocando o castigo divino.
Mas a Bíblia para gatos não é gozação, apesar de o LOL ser a sigla de laughing out loud (rindo alto de algo, muito engraçado). É coisa séria, garante Grondin, porque o ‘engraçado’ no idioma dos gatos, nesse caso, não é pejorativo. A tradução mais adequada para o português talvez seja “idioma divertido de gato”.
Grondin lançou o livro LOL CAT BIBLE (US$ 9,32 na Amazon.com) onde conta como em 2007 resolveu desenvolver o projeto da tradução da Bíblia para os felinos.
Ele criou um site wiki (que permite a colaboração de inscritos) para verter a Bíblia a sons agradáveis aos gatos – não se trata, portanto, de miados em variadas entonações, diferentemente do que se pode pensar, mas de palavras que façam sentido para os bichanos.
O wiki tem dois mil colaboradores, mas Grondin afirma que poucos deles são bons tradutores.
“Um bom tradutor é engraçado, faz piadas e não reduz o texto à linguagem de SMS. O tradutor ideal entra na cabeça dos gatos, e o deserto vira uma caixa de areia, por exemplo”.
No site, há orientações sobre a ortografia, fonética e gramática do LOLCat. Mas Grondin adverte que o conjunto de normas, por si só, não consegue explicar satisfatoriamente como fazer a tradução porque é “preciso pensar como um gato”.
Grondin argumenta que, mesmo que os bichos não entendam as palavras sagradas, quem faz a tradução acabando não só lendo a Bíblia mas estudando-a, o que já justifica o projeto.
Só há tradução para o LOLCat a partir da Bíblia em inglês. Pelo menos por enquanto.
Fonte: Agência Estado
...
Preciso de uma bíblia dessas! Evangelizar os felinos aqui de casa! =D
Grondin tem recebido e-mails de devotos perplexos. Alguns imploram para que ele cesse a blasfêmia e outros rogam praga, invocando o castigo divino.
Mas a Bíblia para gatos não é gozação, apesar de o LOL ser a sigla de laughing out loud (rindo alto de algo, muito engraçado). É coisa séria, garante Grondin, porque o ‘engraçado’ no idioma dos gatos, nesse caso, não é pejorativo. A tradução mais adequada para o português talvez seja “idioma divertido de gato”.
Grondin lançou o livro LOL CAT BIBLE (US$ 9,32 na Amazon.com) onde conta como em 2007 resolveu desenvolver o projeto da tradução da Bíblia para os felinos.
Ele criou um site wiki (que permite a colaboração de inscritos) para verter a Bíblia a sons agradáveis aos gatos – não se trata, portanto, de miados em variadas entonações, diferentemente do que se pode pensar, mas de palavras que façam sentido para os bichanos.
O wiki tem dois mil colaboradores, mas Grondin afirma que poucos deles são bons tradutores.
“Um bom tradutor é engraçado, faz piadas e não reduz o texto à linguagem de SMS. O tradutor ideal entra na cabeça dos gatos, e o deserto vira uma caixa de areia, por exemplo”.
No site, há orientações sobre a ortografia, fonética e gramática do LOLCat. Mas Grondin adverte que o conjunto de normas, por si só, não consegue explicar satisfatoriamente como fazer a tradução porque é “preciso pensar como um gato”.
Grondin argumenta que, mesmo que os bichos não entendam as palavras sagradas, quem faz a tradução acabando não só lendo a Bíblia mas estudando-a, o que já justifica o projeto.
Só há tradução para o LOLCat a partir da Bíblia em inglês. Pelo menos por enquanto.
Fonte: Agência Estado
...
Preciso de uma bíblia dessas! Evangelizar os felinos aqui de casa! =D
Nenhum comentário:
Postar um comentário